Servicios

Desde la comodidad de un amplio escritorio y unas zapatillas de andar por casa, los días pasan volando si los pasas localizando. También es divertido hacer rimas fáciles y, por eso, de vez en cuando cae algún libro que traducir en mis manos. No sería una locura señalar que también me entretengo con otros campos, como la gestión de medios sociales o la edición de contenidos creativos y de marketing. Lo bueno y lo malo de mi trabajo es que nunca sabes dónde empieza y dónde acaba: el lenguaje, el arte y las nuevas tecnologías son una constante en mi vida. No puedo decir que lo sepa todo, porque la gente que no tiene cosas por aprender no es de fiar, pero sí puedo asegurar que me levanto cada día para reducir al mínimo la lista de conocimientos pendientes. Y puede que te resulte extraño, pero me divierte. Por eso me rodeo de otros profesionales de gran sabiduría: es posible que, llegado el momento, yo no pueda ayudarte y les necesites, aunque espero que encuentres lo que buscas por aquí abajo.

  • Traducción creativa para marketing

    Cada traducción es un mundo, pero lo importante es transportar al lector al lugar correcto y, para eso, solo vale ser Don Draper.

  • Localización de software, webs y redes sociales

    El usuario no es un mero espectador que acaba en nuestra página o que utiliza nuestro programa por casualidad: es un miembro activo de una comunidad que busca sentirse como en casa. Qué menos que ayudarle.

  • Traducción literaria

    El lector es un ser curioso por naturaleza que ansía vivir aventuras sin dar un solo paso. El autor, su agencia de viajes. El traductor, un puente entre ambos, alguien que les comprende bien, porque ha vivido a los dos lados.

  • Gestión de comunidades

    Ya lo decía La Bola de Cristal: solo no puedes, con amigos sí. Una comunidad en internet es un organismo vivo lleno de personas con diferentes preferencias, creencias y sensibilidades. Llega a todos sin perder a ninguno por el camino.

 
  • Traducción audiovisual

    Unos son de limón, otros de naranja. Unos de subtitulación, otros de doblaje. ¿Por qué elegir uno cuando puedes tenerlos todos? Incluso puedes disfrutar de exóticos sabores, como la audiodescripción de kiwi o las voces superpuestas de pomelo.

  • Localización de videojuegos

    Porque es mucho más cómodo viajar por Azeroth, Hyrule, Coruscant, Rune Midgard o Thais sin tener que arrastrar a un intérprete.

  • Revisión y control de calidad

    Dicen que errar es humano. Ante la ausencia de contexto, se convierte en algo sencillo incluso para el mayor de los expertos. Alguien tendrá que arreglarlo.

  • Labores editoriales

    Además de trasladar las historias de otros, quién te dice que no puedas contar alguna. O ayudar a que más de una mente creativa tenga el protagonismo que merece.

No es posible publicar comentarios.